menu lijst
Muziek: 
de keuzes van Erna (Kerst)

naar onder


De teller staat op 57 liedjes...

Dat lijkt me wel wat, een hele afdeling kerstmuziek. 
Als ik kerst op mijn manier zou vieren zou het in een lekker warme kerk, met orgel en eventueel nog meer begeleiding, met koor, met solisten en een heleboel andere mensen de hele dag kerstliederen zingen. Met af en toe een lekker knapperig, bruin broodje, een kroketje en een goed kopje thee. Ik helemaal gelukkig!

Greensleeves, alias What child is this?, en de Herdertjes la gen bij nachte vind ik allebei verschrikkelijk; die komen er niet in!
Als je muis over een kerstbal beweegt of erop tikt (tablet) krijg je de liedtekst te zien. B.v. die van 
1) Transeamus: HT  
Transeamus usque ad Bethlehem et videamus hoc verbum quod factum est.
Maria et Joseph et infantem positum in praesepio. Gloria, bis, bis, etc. 
2) Away in a manger HT is overbekend. Minder algemeen is een andere melodie HT die ik persoonlijk mooier vind. Beide versies gezongen door de Cambridge Singers. 
Away in a manger no crib for a bed, the little Lord Jesus laid down his sweet head
The stars in the bright sky looked down where he lay; the little Lord Jesus asleep on the hay.

The cattle are lowing the baby awakes but little Lord Jesus no crying he makes
I love thee, Lord Jesus. Look down from the sky and stay by my side until morning is nigh.

Be near me Lord Jesus, I ask the to stay close by me forever and love me, I pray
Bless all the dear children in thy tender care and fit us for heaven to live with the there.

Niet vergeten om door te zingen in de laatste regel van het 2e couplet!;
3) Candlelight carol HT  Deze, met nog een heel stel andere, is nieuw voor me. Ik vond hem kort geleden, met tekst. . Woorden en muziek van John Rutter.
How do you capture the wind over water? How do you count all the stars in the sky?
How do you measure the love of a mother?Or how do you write down a baby's first cry?
refr: 
Candlelight, angel light, fire light and star glow shine on his cradle till breaking of dawn
'Gloria, gloria, in excelsis deo' angels are singing 'The Christ child is born'. 

Shepherds and wise men will kneel and adore him. Seraphim round him their vigil will keep
Nations proclaim him their Lord and their Saviour, but Mary will hold him and sing him to sleep.
refr.

Find him at Bethlehem laid in a manger, Christ our Redeemer asleep on the hay
Godhead incarnate and hope of salvation, a child and his mother that first Christmas day.
refr.



4) Van Berlioz heb ik altijd het   Adieu des bergers (à la sainte famille) HT heel mooi gevonden. Het wordt uitgevoerd - wel een beetje langzaam - door de Académie de musique de Paris. 'Oncques si' is nieuw voor me; het betekent ooit en komt ook voor als onc of onques. Zo lang in Frankrijk gewoond ... .
Il s'en va loin de la terre où dans l'étable il vit le jour
De son père et de sa mère qu'il reste le constant amour
Qu'il grandisse, qu'il prospère et qu'il soit bon père à son tour

Oncques si, chez l'idolâtre il vient à sentir le malheur
Fuyant le terre marâtre chez nous qu'il revienne au bonheur
Que la pauvreté du pâtre reste toujours chère à son coeur

Cher enfant, Dieu te bénisse! Dieu vous bénisse heureux époux!
Que jamais de l'injustice vous ne puissier sentir les coups.
Qu'un bon ange vous avertisse des dangers planant sur vous.

5) Angel's carol HT Dit liedje is alweer van Rutter, maar ik vind ze altijd mooi en ga proberen zo veel mogelijk liedjes op te slaan. .
Have you heard the sound of the angel voices, ringing out so sweetly, ringing out so clear?
Have you seen the star shining out so brightly as a sign from God that Christ our Lord is here? 
Have you heard the news that they bring from heaven to the humble shepherds who have waited long?
Gloria in excelsis deo, bis. Hear the angels sing their joyful song.

He's come in peace in the winter's stillness like a gentle snowfall in the gentle night
He is come in joy like the  sun at morning filling all the world with radiance and light
He's come in love as the child of Mary in a simple stable we have seen his birth
Gloria ... Hear the angels singing 'Peace on earth'

He'll bring new light to a world in darkness like a bright star shining in the skies above
He will bring new hope to the waiting nations when he comes to reign in purity and love
Let the earth rejoice at the Saviour's coming, let the heavens answer with the joyful morn
Gloria ... Hear the angels singing 'Christ is born'

6) What is this lovely fragrance HT komt, dacht ik, oorspronkelijk uit een Franstalig land. Dit is een uitvoering in het Engels, Rutter en zijn Cambridge choir uiteraard. Ik vind het een beeldige melodie. .
What is this lovely fragrance wafting like to the scents of flow'rs in spring
Shepherds, o tell us, whence such beauty, hear you not heav'nly caroling?
What is this lovely fragrance wafting ...

What is this light so fair, so tender breaking upon our wond'ring eyes?
Never the morning star so radiant followed his course oér eastern skies
What is this light ...

Shepherds, o haste with eager footsteps seek the Saviour, born today.
Low at his feet we lay our treasure, heart's adoration, love for the aye.
Shepherds, o haste ...

De Franse tekst begint met 'Quelle est cette odeur agréable? en heeft 6 coupletten! .
 
1. Quelle est cette odeur agréable,
bergers, qui ravit tous nos sens?
S'exhale t'il rien de semblable
au milieu des fleurs du printemps?
Quelle est cette odeur agréable
bergers, qui ravit tous nos sens?
2. Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux
L'astre de jour, dans sa carrière,
Futil jamais si radieux!
Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux
3. Voici beaucoup d'autres merveilles!
Grand Dieu! qu'entends-je dans les airs?
Quelles voix! Jamais nos oreilles
N'ont entendu pareils concerts.
Voici beaucoup d'autres merveilles!
Grand Dieu! qu'entends-je dans les airs?
4. Ne craignez rein, peuple fidèle
Écoutez l'Ange du Seigneur;
Il vous annonce une merveille
Qui va vous combler de bonheur.
Ne craignez rein, peuple fidèle
Écoutez l'Ange du Seigneur.
5. A Bethléem, dans une crêche
Il vient de vous naitre-un Sauveur
allons, que rien ne vous empâche
D'adorer votre redémpteur
A Bethléem, dans une crêche,
Il vient de vous naître-un Sauveur.
6. Dieu tout puissant, gloire éternelle
vous soit rendue jus-qu'aux cieux.
Que la paix soit universelle
que la grace a bonde en tous lieux.
Dieu tout puissant, gloire éternelle
vous soit rendue jus-qu'aux cieux

In de auto hoorden we 
7) Cantique de Noël gezongen door Elina Garanca en dat vond ik nauwelijks om aan te horen, met veel vibrato en zo. Bah! 
Piet Maas kwam het vroeger in de Petruskerk zingen. Ik zie hem nog staan met dat grote lijf. Hij boog zich altijd wat naar achter bij een passage waarvoor veel volume vereist werd en dat had hij ruim beschikbaar. Mooie stem, aardige kerel. 
Op YT een aantal enge uitvoeringen, met veel bombarie. Celine Dion, waar iedereen altijd over roept, daar gaan je nekharen van overeind! Eentje van Andrea Bocelli HT, niet slecht (in het Frans, ingekort),     
Minuit! Chrétiens, c'est l'heure solennelle où l'homme Dieuw descendit jusqu'à nous
pour effacer la tâche originelle et de son père arrêter le courroux:
Le monde entier tresaille d'esperance a cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple à genoux, attends la délivrance: Noël! Noël! Voici le Rédempteur (bis)

De notre foi que la lumi1ere ardente nous guide tous au berceau de l'enfant
Comme autrefois, une étoile brillante y conduisit les chefs de l'Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche Puissants du jour fiers de votre grandeur,
À votre orgeuil cést de là qu"un Dieu prêche: Courbez vos fronts devant le Rédempteur (bis)

Le rédempteur a brisé toute entrave la terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n'était qu'un esclave; l'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre réconnissance c'est pour nous qu'il souffre et meurt: 
Peuple debout! chante la délivrance: Noël! Noël! chantons le Rédempteur (bis) 

 
Als ik me goed herinner was dit lied, de Franse versie en ik geloof maar één couplet, de uitsmijter in de Hartebrug. Dat is voor velen abacadabra: de Hartebrug is de kerk op de Haarlemmerstraat in Leiden, ook wel de koeliekerk genoemd (want er staat iets van 'Regina Coeli' op de gevel). En elke kerk had met kerst zijn eigen keus van lied aan het einde van de nachtmis. Transeamus hoorde bij de Petruskerk en hier in Zoeterwoude zingen ze 
8) Ere zij God. HT Hier door een kerkgemeenschap samen met een mannenkoor in Bodegraven gezongen.  Tekst:  
Ere zij God in de hoge. Vrede op aarde en aan de mensen een welbehagen
Met de nodige herhalingen. Ik vond het elke kerst weer indrukwekkend dat de mensen hier in de kerk uit eigen beweging 'Vrede op aarde' zachter ging zingen, daar kwam geen dirigent aan te pas. 
In 2016 hebben De Menswording uit Leiderdorp en de Meerburg van Zoeterwoude Rijndijk, al eerder samengevoegd tot één parochie, hun definitieve kerkgebouw hier gekregen. De Meerburgkerk is ingrijpend verbouwd, opnieuw ingewijd en heet nu: 'De Goede Herder'. Bij de eerste keer nachtmis in het opgeknapte gebouw hebben ze 'Ere zij God' uit het programma geschrapt. Jammer!
9) O little town of Bethlehem. Hiervan ken ik meer dan een melodie.  Eerst maar eens de tekst: 
O, little town of Bethlehem  how still we see the lie 
above thy deep and dreamless sleep the silent stars go by
Yet in thy dark streets shineth the everlasting light
The fears and hopes of all the years are met in thee tonight.

For Christ is born of Mary and gathered all above,
While mortals sleep, the angels keep their watch of wandering love
O morning stars together proclaim the birth 
and praises sing to God, the king, and peace to men on earth.

O holy child of Bethlehem descend on us we pray
Cast out our sins and enter in. Be born in us today!
We hear the Christmas angels in the great glad tidings tell
O come to us, abide in us, o Lord Emmanuel.

  • Eerste melodie, een uitvoering van Nat King Cole HT 
  • Tweede melodie wordt gezongen door het King's College Choir en is een compositie van Vaughan Williams. HT 
  • Nr 3 komt van het Leyden English Choir, met een intro en het solo-gedeelte gezongen door Fiekojan Hoolboom. Opname van een jaar of 30 geleden! HT  Deze laatste vind ik erg mooi, al is het een mono-opname.
10) Go tell it on the mountain is lekker vrolijk. Een uitvoering van Rutter HT (beetje zachtjes) en een uitbundige uitvoering van Kathleen Battle en Frederica von Stade HT in Carnegie Hall.    
Refr. Go, tell it on the mountain, over the hills and everywhere (bis) that Jesus Christ is born. 

While shepherds kept their watching o'er silent flocks by night
Behold: throughout the heavens there shone a holy light.

The shepherds feared and trembled when lo, above the earth
Rang out the angel chorus that hailed our Saviour's birth

Down in a lowely manger the humble Christ was born
and brought us God's salvation that bleseed the Christmas morn.

Ik vraag Ko naar wat hij nou een mooi kerstlied vindt. Hier komt hij mee: het heet 
11) Daar is uit 's werelds duistere wolken HT, alias zang 26 uit de korte bundel, en ik had er nog nooit van gehoord. De eerste versie heeft me 'n aanvankelijk dreigende tekst, zo zeg! Bij Ko in de kerk zong men 4 & 5 van de 2e tekst.   
 
1. Daar is uit ’s werelds duist’re wolken
een licht der lichten opgegaan.
Komt tot zijn schijnsel, alle volken,
en gij, mijn ziele, bid het aan.
Het komt de schaduwen beschijnen,
de zwarte schaduw van de dood.
De nacht der zonde zal verdwijnen,
genade spreidt haar morgenrood.
2. Gij wilt met vrede tot ons komen,
met vreed’ en vrijheid, vreugd en eer. 
Het juk is van de hals genomen,
God lof, wij zijn geen slaven meer.
De staf des drijvers ligt verbroken,
aan wie ons hart zich had verkocht,
en ’t wapentuig in brand gestoken
van hem, die onze ziele zocht.
3. Wat heil, een Kind is ons geboren,
een Zoon gegeven door Gods kracht! 
De heerschappij zal Hem behoren,
zijn last is licht, zijn juk is zacht.
Zijn naam is wonderbaar, Zijn daden
zijn wond’ren van genâ alleen.
Hij doet ons, hoe met schuld beladen,
verzoend voor ’t oog des Vaders treên.
4. O Vredevorst, Gij kunt gebieden
de vreed’ op aard en in mijn ziel. 
Doe alle volken tot U vlieden,
dat al wat ademt voor U kniel!
Des Heeren ijver zal bewerken,
dat Hij de zetel, U bereid,
met recht en met gericht zal sterken.
Hem zij de lof in eeuwigheid!

of

 
1. Er is uit 's werelds duist're wolken,
Een groot licht stralend opgegaan.
Bedreigt het donker, alle volken,
Wij zullen in het zonlicht staan.
Gloria aan God, de overwinning,
Is ongekend, de vreugde groot,
De aarde jubelt, hoor ons zingen:
Wij delen in een rijke oogst!
2. Weg loden last die op ons drukte,
De stang, het juk, ons ongeluk.
De zweep, de stok, die diep deed bukken,
Verbrijzeld zijn ze, stuk voor stuk!
Verbrand de laarzen der soldaten.
En elke mantel rood van bloed,
Geen wapentuig meer door de straten,
De velden vol van overvloed,
3. Godlof, een kind is ons geboren,
Een held zal onze koning zijn,
De raadsman, God-met-ons zal heten,
Die zoon zal onze vader zijn!
Vorst die met vrede ons wil kronen,
Van nu af tot in eeuwigheid,
De Eeuwige zal Hem doen tronen,
Op recht en op gerechtigheid.
4. Daar is uit 's werelds duist're wolken,
Een licht der lichten opgegaan.
Komt tot Zijn schijnsel, alle volken,
En gij, mijn ziele, bid* het aan.
Het komt de schaduwen beschijnen,
De zwarte schaduw van de dood,
De nacht der zonde zal verdwijnen,
Genade spreidt haar morgenrood.
5. O Vredevorst, Gij kunt gebieden,
De vreed' op aard' en in mijn ziel.
Doe elke zondaar tot U vlieden,
Dat al wat ademt voor U kniel'.
Dit zal de God des heils bewerken,
Hij zal de zetel, u bereid,
Met recht en met gerechte sterken:
Hem zij de lof in eeuwigheid!
* en dat is niet met -dt, want gebiedende wijs!
 
12) In dulci jubilo heeft een lekker gekke tekst. Ik heb alleen maar de eerste twee coupletten horen zingen, maar hier zingen de Wiener Sängerknaben HT couplet 1 en 4; begin is wat traag, volgende couplet heeft wat meer vaart. 
Rutter c.s. en King's College Choir etc zingen 't natuurlijk ook, maar met Engels/Latijnse tekst.
In dulci jubilo nun singet und seid froh! Unsers Herzens Wonne leit in praesepio und leuchtet wie die Sonne matris in gremio: Alpha est et O! (bis)

O Jesu parvule nach dir ist mir so weh! Tröst mir mein Gemüte, O puer optime. Durch alle deine Güte, o princeps gloriae, trahe me post te. (bis)

O Patris caritas; O, nati lenitas! Wir wären all verloren per nostra crimina. So hat er uns erworben caelorum gaudia. Eia, wären wir da. (bis)

Ubi sunt gaudia nirgend mehr denn da! Da die Engel singen novi cantica, und die Schellen klingen in regis curia. Eia, wären wir da. (bis)

13) Roasting Chestnuts on an open fire HT Nat King Cole.   Voor zover ik begrepen heb is het een liedje dat Nat King Cole geschreven heeft. Ik ken niet heel veel niet-kerkelijke kerstliedjes, behalve dan het afgezaagde Jingle Bells, maar dit vind ik wel leuk. En ik houd van Nat King Cole ...
Chestnuts roasting on an open fire, Jack Frost nipping at your nose, 
Yule tide carols being sung by a choir and folks dressed up as Eskimos
Everybody knows a turkey and some mistletoe help to make the season bright. 
Tiny tots with their eyes all aglow will find it hard to sleep tonight.
They know that Santa is on his way: he's loaded lots of toys and goodies on his sleigh 
and every mother's child is gonna spy to see if reindeer really know how to fly! 

And so I'm offering you this simple phrase to kids from 1 to 92, 
although it's been said many times many ways: Merry Christmas to you!
 Nog een grappig liedje van Nat King Cole 
14) Mrs Santa Claus HT   
Who feeds the reindeer all their hay? Who wraps the gifts and packs the sleigh? Who's helping Santa every day? Mrs Santa Claus!
Who keeps his red suit looking nice? Who does he turn to for advice? Who gives the brownies all their spice? Mrs Santa Claus!
She pitter-patters round the workshop the whole year long, amid the happy clatter of the workshop she sings a merry, merry Christmas song.
Who reads the notes from girls and boys? Turns in the order for their toys? Fills all their hearts with wondrous joys? Mrs Santa Claus.
15) Ding dong the Christmas bells are ringing HT is ook van Nat King Cole afkomstig. Ik had wat meer moeite met het verstaan van de tekst, omdat caroling niet bepaald een woord is dat je vaakt tegenkomt. Over het algemeen is Nat geweldig wat dictie betreft. Het vorige was helemaal & letterlijk te verstaan.   
 
Caroling, Caroling, caroling now we go
Christmas bells are ringing
Caroling, caroling through the snow
Christmas bells are ringing
Joyous voices sweet and clear
Sing the sad of heart to cheer
Ding, dong, ding, dong
Christmas bells are ringing
(Caroling, caroling through the town)
Christmas bells are ringing
(Caroling, caroling up and down)
Oh, Christmas bells are ringing
(Mark ye well the song we sing)
(Gladsome tidings now we bring)
Ding, dong, ding, dong 
Christmas bells are ringing
(Caroling, caroling now we go)
It's Christmas
(Joyous voices sweet and clear)
(Sing the sad of heart to cheer)
Ding, dong, ding, dong
Ding, dong, ding, dong
Oh, caroling, caroling through the town
Christmas bells are ringing
Caroling, caroling up and down
Christmas are ringing
Mark thee well the song that we sing
Gladsome tidings now we bring
Ding, dong, ding, dong
Christmas bells are ringing
Oh, caroling (caroling, caroling) 
We're caroling
(Caroling, caroling)
Through the town here we go 
(Caroling, caroling) 
And there's lots of our voices to cheer
(Caroling, caroling)
Sweet and clear
Bells are ringing so fine 
It's a wonderful time of the year
Far and near
Oh caroling....
16) Nog een Ding dong, nl een die gevolgd wordt door merrily on high HT the Christmas bells are ringing.    
Ding dong merrily on high in heaven the bells are ringing.
Ding dong verily the sky is riven with angels singing (gloria etc)
Evenso here below, below, let steeple bells be swungen
and, io,io,io, by priests and people sungen (gloria)
Pray you dutifully prime your matin prime
ye ringers, may you beautifully rime
your eventide song ye singers (gloria) 
Ik heb een beetje een hekel aan die gloria-liedjes, afgezien van Transeamus dan. Het wordt gauw een dreun, maar je kunt ze wel gebruiken als stemoefening: op één adem die gloria zingen. Ik heb voor de melodie alleen het tweede couplet hierin gezet, want dat wordt nog een beetje gezellig gezongen door het King's College Choir.
Op de tekst is grammaticaal wel e.e.a. aan te merken. Zo zijn swungen en sungen voltooid deelwoorden waar mijn leerlingen niet mee hoefden aan te komen!! 
Het 3e couplet refereert naar een Engelse gewoonte die we hier in Nederland bij mijn weten niet kennen: bell ringing. Een behoorlijk populaire bezigheid, waarbij een groep mensen via bepaalde patronen klokken luiden, door op het juiste moment aan het koord van een bepaalde klok te trekken en ook het trekken zelf gaat volgens regels. Toen we vorig jaar in Engeland waren hebben we er een keer uitgebreid uitleg over gekregen, leuk! 
Het tweede glorialied is in 't Nederlands: 
17) Eer zij God in deze dagen HT (of Engelkens door 't luchtruim zwevend). Wordt gezongen door Jubilate Deo.   
Eer zij God in deze dagen, eer zij God in deze tijd,
Mensen van het welbehagen
Roept op aarde vrede uit (gloria)

Eer zij God die onze vader en die onze koning is,
eer zij God die op de aarde naar ons toegekomen is (gloria)

Lam van God gij hebt gedragen alle schuld tot elke pijn.
Geef in onze levensdagen
pais en vree, kyrie-eleis' (gloria)

(Op een van de e's van vree uit pais en vree moet een dakje, maar zelfs in Van Dale staat niet op welke.)
 

Engelkens door 't luchtruim zwevend zongen zo blij, zo wonderzacht
Van de Heer van dood en leven die er vrede op aarde bracht (Gloria)

Zingen zo blij zo wonderklare van 't zoete kindeke, onze heer
En de herderkens die er waren knielden bij de kribbe neer (Gloria)

18) Christmas lullaby HT is weer een van die gevoelige liedjes van John Rutter, gezongen door de Cambridge singers.  
Clear in the darkness a light shines in Bethlehem Angels are singing, their sound fills the air
Wise men have journeyed to greet their Messiah; but only a mother and baby lie there.
Refr
'Ave Maria,2,' hear the soft lullaby the angel hosts sing. 'Ave Maria,2, maiden and mother of Jesus our King'.

Where are his courtiers and who are his people? Why does he have neither sceptre nor crown?
Shepherds his courtiers, the poor for his people. with peace as his sceptre and love for his crown.
Refr

What though your treasures are not gold or incense? Lay them before him with hearts full of love.
Praise to the Christ child and praise to his mother who bore us a Saviour by grace from above. 
refr

19) Little drummer boy HT is niet een favoriet. Wel aardig. Hier gezongen door Bing Crosby en David Bowie.
Misschien vervang ik de muziek nog wel eens.   
Come, they told me (pa rum pum pum pum): a newborn king to see, our finest gifts we bring, to lay before the king ...
Little baby (pa etc) I am a poor boy too: I have no gift to bring that's fit to give a king. Shall I play for you?
Mary nodded (pa etc), the ox and lamb kept time. I played my drum for Him, I played my best for him.
Then he smiled at me (pa etc) me and my drum.
20) Stille nacht. We zullen er eens aan moeten geloven toch? Vele teksten. Een melodie, gespeeld door mijn dochter Anne Claire, toen 10 jaar oud of zo, na één jaar les op de viool. Ze speelde het in de zgn herdertjesmis op 2e of 3e kerstdag: een kerk vol kinderen (altijd heel gezellig) en je kon een speld horen vallen. Daar bestaat geen opname van, maar Ko heeft het tijdens een repetitie geregistreerd, gelukkig. Vast niet de mooist gespeelde Stille Nacht, maar voor mij de dierbaarste. HT.
De Nederlandse teksten, drie maar liefst, vind ik niks. De eerste zijn nog het minst erg, maar in 2: 'Die zo trouw, zondaars mint, hoe kom je erbij!  
  Nederlands 

Stille nacht, heilige nacht, alles slaa pt, sluimert zacht. Eenzaam waakt het hoogheilige paar, lief'lijk kindje, met goud in het haar, sluimert in hemelse rust (bis)
Stille nacht ... Zoon van God, liefde lacht vriend'lijk om Uwe God'lijke mond, nu ons slaat de heilige stond, Jezus van Uwe geboort' (bis)
Stille nacht ... Herders zien eerst Uw pracht; door de eng'len: alleluja, galmt het luide van verre en na: Jezus de redder ligt daar (bis) 2. Stille nacht ... Davids zoon, lang verwacht, die miljoenen eens zaligen zal, wordt geboren in Bethlehems stal: Hij der schepselen Heer (bis)
Hulp'loos kind, heilig kind, dat zo trouw zondaars mint, ook voor mij hebt Ge U rijkdom ontzegd, werd G'in stro en in doeken gelegd: Leer me U danken daarvoor (bis) 
Stille nacht ... Heil en vree wordt gebracht in een wereld verloren in schuld. Gods belofte wordt heerlijk vervuld. Amen, Gode zij eer (bis)  3. Stille nacht ... Slaap gerust, sluimer zacht, kindje, niets dat uw rust nog verstoort. Stil is alles, slaap rustig nu voort: engelen houden de wacht (bis)
Stille nacht ... Eeuwen lang al verwacht. Gode's moeder, met zorgen vervuld, heeft haar kindje in doeken gehuld. Groet den Heer van 't heelal (bis)
Stille nacht ... 't Wonderwerk is volbracht. D'almacht ligt hier in 't menselijke stof. Hoort, de engelen zingen Zijn lof. Schenkt den Heiland uw hart (bis)
  Duits 
 
Stille Nacht ...
Alles schläft, minsam wacht,
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockiger Haar
Schlaf in himmlischer Ruh.(bis)
Stille Nacht ...
Hirten erst kund gemacht
durch den Engels, halleluja,
tönt es laut von fern und nah,
Christ, der Retter, ist da (bis).
Stille Nacht ...
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
da uns schlägt die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt (bis).
  Frans/Engels 
 
Frans en daarna Engels
Ô nuit de paix, Sainte nuit 
Dans le ciel, l'astre luit
Dans les champs tout repose en paix 
Mais soudain dans l'air pur et frais
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît 
Ô nuit de foi, Sainte nuit 
Les bergers sont instruits 
Confiants dans la voix des cieux 
Ils s'en vont adorer leur dieu 
Et Jésus en échange 
Leur sourit radieux 
Ô nuit d'amour, Sainte nuit 
Dans l'étable, aucun bruit 
Sur la paille, est couché l'enfant 
Que la vierge endort en chantant
Il repose en ses langes 
Son Jésus ravissant 
Ô nuit d'espoir, Sainte nuit 
L'espérance a reluit 
Le sauveur de la terre est né 
C'est à nous que Dieu l'a donné 
Célébrons ses louanges
Gloire au verbe incarné.

Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born
Silent night, holy night!
Son of God love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth
Ook de tekst in het Swahili gevonden, lachen! Geen idee hoe je de tekst met de melodie kunt verenigen, maar vooruit! In u'siku b.v. valt het accent op si, je krijgt al problemen als je dat b.v. melodisch vergelijkt met 'stille'. Dat stille komt er in het Swahili trouwens niet eens aan te pas. Ko heeft er NB een opname van gevonden HT  gezongen door een groep? die Elani heet. 
De accenten, zoals ik al dacht: hartstikke eng! (oehoesi'koe, mtakati'foe), waar je u'siku mtaka'tifu verwacht. wen'gine wa'lala, wake'shao ni Yo'sefu tu, na Ma'ria waliom'linda. 'Yesu 'mwana 'mzuri. (Heilige nacht. Velen slapen, alleen Jozef is wakker ...)   
Usiku mtakatifu! 
Wengine walala 
wakeshao ni Yosefu tu 
na Maria waliomlinda 
Yesu mwana mzuri 
Yesu mwana mzuri. 
Usiku mtakatifu! 
Wachunga wapewa 
habari nzuri na malaika, 
zienezwe popote sasa: 
Yesu mponya kaja 
Yesu mponya kaja. 
Usiku mtakatifu! 
Siku ya furaha 
imetuangaza Kimungu 
tumeupewa ukombozi 
Kristo amefika 
Kristo amefika  
21) Entre le boeuf et l'âne gris was mijn keus voor vandaag. tekst doen. Er zijn 2 melodieën, die sterk op elkaar lijken: HT gezongen door UitveRKKoren en heel fragmentarisch melodie 2 HT, gezongen door een koor uit Polen.    
Entre le boeuf et l'âne gris, dort, dort dort le petit fils. Mille anges divins, mille sérafins, volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.
Entre les pastoureaux jolis, dort, dort, dort le petit fils etc
Entre les roses et les lys dort etc 
22) Once in royal David's city  HT is wat mij betreft een verhaal apart. Als ik de melodie hoor krijg ik al tranen in mijn ogen en dat heeft niks met de tekst te maken: het werd gezongen bij de begrafenis van Maarten, het 12 jaar oude zoontje van onze beste vrienden. Hij werd plotseling ziek, vlak voor Kerstmis, bleek accute leukemie te hebben en overleed op 3e kerstdag. Het is al meer dan 30 jaar geleden, maar als ik de tonen hoor van het Nederlandse 'Al wie dolend door het donker' hoor of er zelfs maar aan denk, krijg ik kippevel. Maar de tekst vind ik eigenlijk niks!   
Tekst Engels:

Once in royal David's city stood a lowly cattle shed where a mother laid her baby in a manger for his bed
Mary was that mother mild, Jezus Christ her little child.

He came down to earth from heaven, who is God and Lord of all, and His shelter was a stable and His cradle was a stall: 
With the poor and mean and lowely lived on earth our Saviour holy.

For He is our childhood's pattern, day by day like us He grew; He was little, weak and helpless, tears and smiles like us He knew.
And He cares when we are sad and He shares when we are glad.

And our eyes at last shall see Him through his own redeeming love; for that Child so dear and gentle is our Lord in heaven above
And He leads his children on to the place where He is gone.

Tekst Nederlands:

Al wie dolend in het donker in de holte van de nacht en verlangend naar een wonder op de nieuwe morgen wacht:
vrijheid wordt aan u verkondigd door een koning zonder macht.

Onze lasten zal hij dragen, onze onmacht tot de dood. Geeft als antwoord op ons vragen ons zichzelf als levensbrood.
Nieuwe vrede zal er dagen, liefde straalt als morgenrood.

Tot de groten zal Hij spreken, even weerloos als een lam. Het geknakte riet niet breken, Hij bewaakt de kleine vlam:
hoort en ziet het levend teken van een God die tot ons kwam.

Ik was niet zo heel jong meer toen ik 
23) The twelve days of Christmas HT voor het eerst hoorde. Ik denk, dat je ongeveer een kind moet zijn om de juiste tekst te kunnen onthouden. Het is natuurlijk een tamelijk maf liedje, echt iets voor kinderen. 'A partridge in a pear tree' is al tamelijk zot. Welke vrijer geeft zijn vriendin nu een patrijs in een perenboom cadeau op eerste kerstdag! Kiri te Kanawa zingt het.   
On the first day of Christmas my true love gave to me: a partridge in a pear tree.
On the second day of Christmas  ... :two turtle doves & a partridge ...
On the 3rd day ...: three French hens ...
On the 4th day ...: four calling birds ...
On the 5th day ...: five gold rings ...
On the 6th day ...: six gees a-laying ...
On the 7th day ...: seven swans a-swimming ...
On the 8th day ...: eight maids a-milking ...
On the 9th day ...: nine ladies dancing ...
On the 10th day ...: ten lords a-leaping ...
On the 11th day ...: eleven pipers piping ...
On the 12th day ...: twelve drummers drumming
Helaas is Kiri niet altijd goed te verstaan, dus ik heb e.e.a. opgezocht in Wikipedia. Het liedje is al oud, uit 1780. 'Calling' birds kent de variatie 'colly' birds en dat schijnt in sommige delen van Engeland een ander woord voor zwart te zijn, maar ook coloured en canary komen voor. Andere variaties zijn er ook: ships a-sailing. ladies spinning, bells a-ringing b.v. Leuk.
Van dezelfde CD van Dame Kiri ben ik dol op 
24) The most wonderful birthday of all HT maar ik kan de tekst niet vinden, dus ik ga proberen of ik hem kan opschrijven als ik er naar luister.    
The most wonderfull birthday of all is a birthday we'll always remember: when a baby was born a beautiful one on a day .... in December ..... 
Ring all the bells all over the world and praise the One above, ring all the bells all over the world and bring Him the gift of our love.

.......... glory and the angels above told the world of His love and the sound of this wonderful story
Ring all the bells etc

The most wonderful birthday of all  ... that brings us together to praise and to claim His glorious name for the love that He gave us forever
Ring all the bells etc

 Voorlopig kom ik niet verder. Dame Kiri kan mooi zingen, maar haar dictie is tamelijk miserabel en er zingt ook nog een koor mee.
In de vijftiger jaren werd Harry Belafonte erg populair. Ik heb hem een keer ontmoet, ook alweer heel lang geleden, toen mijn eerste echtgenoot deelnam aan de Golden Circle van IBM, echtgenotes mee, en dat was in Bermuda. Daar trad Belafonte op voor het elite gezelschap verkopers en hun teams. En laten wij, ladies, nu de volgende dag tegen hem oplopen op het strand! Mooie man, met een fluwelen stem, wat wil je nog meer. 
25) Mary's boy child HT werd door hem bekend. En ... letterlijk te verstaan!  
Long time ago in Bethlehem, so the holy bible say, Mary's boy child, Jesus Christ, was born on Christmas day.
Hark, now hear the angels sing: a new king born today! And man will live forevermore because of Christmas day.

While shepherds watch sheir flock by night them see a bright new shing star and hear a choir sing,  the music seemed to come from afar.
Hark ...

So Jeoseph and his wife Mary came to Bethlehem that night. Them find no place to born she child, not a single room was in sight.
Hark ...

By and by them find a little nook, in a stable all forlorn; and in a manger cold and dark Mary's little boy was born.
Hark ...

26) Silver Bells HT is ook aardig. Ik heb elders al een uitvoering door Dame Kiri geplaatst, deze is van Elvis.     
Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
Ring-a-ling, (ring-a-ling) hear them ring (ting-a-ling)
Soon it will be Christmas day
City sidewalks, busy sidewalks
Dressed in holiday style
In the air there's a feeling of Christmas
Children laughing, people passing
Meeting smile after smile
And on every street corner you hear
Silver bells, (silver bells) silver bells (silver bells)
It's Christmas time in the city
Ring-a-ling, (ring-a-ling)
Hear them ring, (hear them ring)
Soon it will be Christmas day
Strings of street lights, even stoplights
Blinkin' bright red and green
As the shoppers rush home with their treasures
Hear the snow crunch, see the kids bunch
This is Santa's big day
And above all this bustle you hear Silver bells…

Bij het begin van de nachtmis hoort 
27) Wij komen tezamen of liever Adeste fideles. Er bestaat uiteraard ook een Engelse tekst: Oh come all ye faithful. HT De Engelse tekst is voor  2/3 de vertaling van de Latijnse, zie ik. Die wordt in deze opname hier gezongen in Westminster Cathedral, bij binnenkomst van priesters, misdienaars en koor. Aardigheidje in deze dienst (kijk op YT) is dat de celebrant het beeldje van Jezus draagt en dat later in de kribbe in de kerststal legt. Ik vind wel dat de tekst in allerlei uitvoeringen behoorlijk rammelt. Lo, he abhors not ... very God, begotten ... gaan b.v. niet heel goed op de melodie.   
Tekst 1, katholiek:
Wij komen tezamen onder 't sterreblinken, een lied moet weerklinken voor Bethelehm. 'Christus geboren' zingen d'eng'lenkoren. Komt laat ons Hem aanbidden, bis, bis bis die koning / Venite adoremus bis. bis, bis Dominum.
Drie wijzen met wierook kwamen er van verre, zij volgden zijn sterre naar Bethlehem. Herders en wijzen komen Jezus prijzen. Refr. 
Ook wij uitverkoren komen U begroeten en kussen Uw voeten, Emmanuel. Wij willen geven hart en geest en leven. Refr. 

tekst 2, protestant?:
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: Komt nu, o komt nu naar Bethlehem! Ziet nu de vorst der eng'len hier geboren. Komt laten wij aanbidden etc
Komt allen tezamen, komt verheugd van harte Bethlehems stal in den geest bezocht Ziet nu dat kindje, ons tot heil geboren refr.
De hemelse eng'len riepen eens de herders weg van de kudde naar 't schamel dak. Spoeden ook wij ons met eerbiedige schreden! refr
Het licht van de Vader, licht van den beginne, zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees: goddelijk kind, gewonden in de doeken! refr.
O kind, ons geboren, liggend in de kribbe, neem onze liefd' in genade aan! U, die ons liefhebt, U behoort ons harte! refr

Latijnse tekst:
Adeste fideles, laeti triumphantes, venite, venite, in Bethelem. Natum videte, regem angelorum: venite adoremus, bis, bis, bis, Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine, gestant puellae viscera; Deum verum, genitum non factum: venite etc
Cantet nunc hymnos, chorus angelorum. cantet nunc aula caelestium, gloria bis in excelsis Deo: venite  ...

Engelse tekst:
Oh come all ye faithful joyful and triumphant, oh come ye, oh come ye to Bethelem. Come and behold Him,, born the king of angels! oh come let us adore Him bis. bis. bis, Christ the Lord.
God of God, light of light, Lo! he abhors not the virgin's womb. Very God, begotten not created. Refr
See how the shepherds summoned to his cradle, leaving their flocks, draw nigh with lowly fear. We too wil thither bend our joyful footsteps. Refr.

Carol Ann Duffy is de schrijfster van de gedichten die voor de Machester Carols de tekst hebben geleverd. Sasha Johnson Manning heeft ze op muziek gezet. Zij begon op haar 7e!!! met componeren. 
28) Each Child's Name HT is mijn favoriet uit de bundel 'The Manchester Carols', die ik voor de tekst heb moeten aanschaffen, nadat ik ooit in een kringloop de CD toevallig tegenkwam.  Maar nu heb ik wel óók de bladmuziek.   
Each child born be named with love. For each child's name a star above. So let my name be known, oh, let my given name be known. 
:Jezus 
Each child's home is all the world, for each child's name is more than pearls. So let my name bear fame. oh let my given name bear fame. 
Each child's comes, a flame of light. Let each child own a name. birthright. So let my name be a flame, of let my give name be flame.
29) Nu zijt wellekome, gewoon opgenomen in een kerk. Ik heb het altijd een mooi lied gevonden. De tekst is, zoals die in de katholieke kerk wordt gezongen, het couplet van de maged reine is bij gereformeerde Ko niet bekend. Ik vond het op internet via een Vlaamse site.    
Nu zijt wellekome Jezu lieve Heer, Gij komt van al zo hoge, van al zo veer. Nu zijt wellekome van de hoge hemel neer, hier al in dit aardrijk zijt Gij gezien nooit meer. Kyrië-eleis.
Christe Kyrieleison, laat ons zingen blij, daarmeed'ook onze leisen beginnen vrij. Jezus is geboren op de heilige kerstnacht, van een maged reine die hoog moet zijn geacht.
Herders op de velden hoorden een nieuw lied: dat Jezus was geboren, zij wisten het niet. Gaat naar geender straten en gij zult hem vinden klaar: Bethlem is de stede, daar is't geschied voorwaar. Kyrië-eleis.
Heilige drie koningen uit zo verre land', zij zochten onze Heere met offerand. Z'offerden ootmoediglijk mir r' wierook ende goud t'ere van het kindje dat alle ding behoudt. Kyrië-eleis.
30) Quem pastores laudavere HT zit vandaag in mijn hoofd. Het werd vroeger gezongen door het Leyden English Choir, wanneer ze bij het kerstconcert in het donker met brandende kaarsen de kerk binnenkwamen. A capella, in het donker en op je kaars letten, zó!!
Quem pastores laudavere quibus angeli dixere 'Absit vobis iam timere natus est rex gloriae'.
Ad quem magi ambulabant aurum, thus, myrrham potabant, immolabant haec sincere nato regi gloriae.
Christo regi, Deo nato, per Mariam nobis dato, merito resonet vere, laus, honor et gloria. 


Elke regel is één couplet. Soms als nr 3:
Exultemus cum Maria in coelesti heirarchia; natum promat voce pia laus, honor et gloria.

Eventueel een refrein, maar daarvan ken ik de melodie niet:
Nunc angelorum gloria hominibus resplenduit in mundo. Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit. Christus natus hodie ex virgine. 

Gisteren vond ik in de boekenkast dit boekje, waarvan ik niet meer wist dat ik het had!! 's Avonds was er bij Eggheads, de dagelijkse quizz, een vraag over de regel 'Earth stood hard as iron, water like a stone', die ik door eliminatie (keuze uit 3) kon herleiden tot 
31) In the bleak mid-winter en dat staat op blz 100!!!
Ik weet niet of ik het ken en ga zoeken! 
Ja, natuurlijk ken ik het. Hier met Susan Boyle. HT

Het is een lied van Gustav Holst en dateert uit ong 1900. De tekst (te lang, zoals veel kerstliedjes, naar mijn smaak dan), rammelt op de melodie, maar heeft iets aandoenlijks. Susan Boyle is goed te verstaan.   

In the bleak mid-winter, frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone; 
Snow on snow had fallen, snow on snow, on snow,
In the bleak mid-winter, long ago.
Our God, heaven cannot hold him nor can earth sustain; heaven and earth shall flee away when he comes to reign.

In the bleak mid-winter a stable-place sufficed 
the Lord God almighty, Jesus Christ. 
Enough for him whom cherubim worship night and day, 
a breastful of milk, a mangerful of hay; 
enough for him whom angels fall down before, 
the ox and ass and camel which adore.

Angels and archangels may have gathered there, 
cherubim and seraphim thronged in the air; 
but only his mother in her maiden bliss 
worshipped the beloved with a kiss.
What can I give him poor as I am? 
If I were a shepherd I would bring a lamb; 
if I were a wise man I would do my part. 
Yet what I can give him: give my heart.
 
32) A Child This Day is Born HT Niet eerder gehoord. Grammaticaal is er wel e.e.a. op aan te merken, vooral in 2, en weer veel coupletten. 'Silly' in couplet 3, wordt opgevat als 'zalig' en niet als dwaas, volgens het Carolboek dan.   
1. A child this day is born, a child of high renown, most worthy of his sceptre, a sceptre and a crown: 

Refr.: Nowell bis bis bis, sing all we may, because the king of all kings was born this blessed day. 

2.These tidings shepherds heard in field watching their fold, were by an angel unto them that night revealed and told. 
3.To whom the angel spoke, saying: 'Be not afraid; be glad, poor silly shepherds, why are you so dismayed?
4.'For lo! I bring thee tidings of gladness and of mirth, which cometh to all people by this holy infant's birth. 
5. Glory be unto our God, that sitteth still on high, with praises and with triumph great and joyful meldoy.
6. And as the angel told them, so to them did appear; they found the young child Jesus Christ with Mary his mother dear


Een experiment!! Dit is een liedje, dat ik ken uit mijn kinderjaren. De melodie zit in mijn hoofd en stond ooit ook in een boek, maar dat heb ik 'n keer uitgeleend en nooit teruggekregen! Jammer, 't waren bijzondere kerstliedjes en gekregen van mijn dierbare tante Miep!!
Ik heb de melodie met een compostitieprogramma trachten op te schrijven en ik ben daar ongelofelijk klungelig mee, maar misschien word ik wel eens handig. En wie weet kan ik met behulp van mijn computerwizardman wel een manier vinden om het ook hoorbaar te maken. Het liedje begint met 
33) Ach, zie ze daar gaan door die donkere nacht.  Wonderlijk genoeg is de tekst nog wel te vinden op internet. De 3 laatste noten van de een na laatste maat kunnen anders zijn: cis-b-a b.v.   
Ach, zie ze daar gaan door die donkere nacht, dat tweetal zo stil en zo zedig
Maria, och zie hoe zij vromelijk lacht, hoe vurig ze Jezus haar kindeke wacht
St Jozef bedrukt, maar toch vredig (bis)

Waar gaan ze dan henen? Naar bethlehem klein wijl Davids geslacht zij behoren
Dat stedeke echter ... een kindeke rein, zal weldra veel grooter, verheven doen zijn
Want Jezus, Hij wordt er geboren (bis)

Naar Bethl'em verstoot thans het heilige paar en wil er geen plaats hun verleenen
Barsch wijst men de deur hun, nu hier, dan weer daar. Ach, of men toch minder hardvochtig hun waar'!
Hoe droevig gaan beiden daar henen (bis)

Maria en Jozef, och, komt bij ons in. Wij willen u gaarne ontvangen
Rust uit van uw reize; ons hele gezin het wenscht u te troosten door hart'lijken min
Het wacht u met vurig verlangen (bis)

34) Maria, die zoude naar Bethlehem gaan HT Ook een liedje uit mijn kinderjaren, maar nog wel ruim bekend. De tekst heeft me altijd geboeid, vooral  'de rijm lag op de daken' vond ik als kind bijzonder raadselachtig.     
Maria, die zoude naar Bethelem gaan kerstavond voor de noene. St jozef zoud' al met haar gaan om haar gezelschap te hoeden.
Het hageld'en sneeuwde, het was er zo koud: de rijm lag op de daken en Jozef tot maria sprak:'Maria, wat zullen wij maken/'
Maria die zeide: 'Ik ben er zo moe, laat ons een weinig rusten. Laat ons een weinig ver gaan, in een huizeke zullen wij rusten.'
Zij waren een weinig verder gegaan tot aan een boerenschure. 't Is daar waar heer Jezus geboren werd, daar sloten noch vensters noch deuren. 
Het kleine kind weende, Maria die zong. Gods eng'len uit den tronen, die kwamen tesamen nedergedaald; zij kwamen Maria kronen.
'Maria wat zullen we maken?' ook interessant: Zuurkool? Warme chocolademelk? Je kon er van alles bij fantaseren. Gebrek aan rijm bij 2x rusten en klankrijm in noene/hoeden en schure/deuren. Een geheimzinnig liedje.
35) Welcome, child of Mary. Dat kom ik tegen in de bundel met carols en er staat bij: NU SIJT WELLEKOME, JEZU LIEVEN HEER (fifteenth century Dutch carol tune). Ook alweer uiterst intrigerend, want de melodie heeft niets gemeen met het overbekende Nu sijt wellekome dat nog steeds gezongen wordt in de kersttijd.  Ik heb op YT een opname gevonden van een koor, dat het repeteert, voor de allereerste keer, dus de koorleden zingen het van blad en gaan één keer de mist in. Het is niet erg mooi, maar knap dat een koor dat zó van blad meerstemmig kan zingen! HT   
Welcome, child of Mary, coming from afar, on earth with us to sojourn beneath thy star. 
From heavens' glory thou in grace dost now descend knowing all our story and become our friend. 
Kyrie eleis
Shepherds on the hillside saw a heavenly light and heard the angels'song 'He is born this night. 
Fear not' was their message, 'now to David's city go, seek God in a manger, as yonder star will show. K.e.

There to pay their tribute come three eatern kings, sweet gifts of gold and spices now each one brings
Kneeling they adore him, as their earthly crowns they bow Majesty saluting before a manger low. K.e. 



'Kyrie eleison', Christmas Babe we sing, with 'Kyrie eleison' we greet our king
Pray we to the holy infant he will bless our way; 'Kyrie eleison' in all the world we say: K.e.
 
36) Vamos a Belén is een liedje uit Venezuela en dat kwam ik zo maar tegen op zoek naar iets anders (komt later wel) HT Het wordt gezongen door Cecilia Echeñique villancico. Dat laatste woord kan ik niet thuisbrengen: naam is niet waarschijnlijk, want zonder hoofdletter. Misschien een stijl. Nu de tekst nog vinden en dat gaat misschien niet lukken!
Ik was op zoek naar de tekst van 
37) Niño lindo HT Dat werd, heel lang geleden, gezongen bij een kerst-in op het Bona, waar ik toen les gaf, en vervolgens is het terecht gekomen op een kerstplaat, gezongen door Thea Ekker. Het maken van die plaat heb ik van nabij kunnen volgen en dit liedje kwam er via mij op. Joop Stokkermans deed de arrangementen. Zoals bij veel kerstliedjes heeft het veel coupletten en als je dit liedje 5 keer achter elkaar moet luisteren om het op te nemen komt het je neus uit. Ik heb dus maar één coupletje opgenomen.     
Niño lindo, vamos a Belén (bis); que veremos a Jésus nacer (bis), niño lindo (bis, bis)
San José y la Virgen, el burro y el buey fueron los que vieron a Jésus nacer. Niño lindo etc
El niño Jésus nacio caminando con su maraquita piedendo aguinaldo. Niño lindo etc
Los tres Reyes Magos vienen del Oreinte con sus cantimploras llenas de aguardiente. Niño lindo etc
Cantemos, cantemos con gran alegria con esa parranda de la patria. Niño lindo etc 
38) (kaarsjes uitblazen) kwam van Marleen, maar ik kende het al en Joke & Joop ook. De melodie kan ik op YT niet vinden, de naam weet ik ook niet, maar via de piano en het compositieprogramma komen we er wel uit. 
Er blijken nogal wat verschillende melodieën in verschillende hoofden te zitten!! Ik ben dus niet helemaal zeker van de noten. Joke langs heeft trouwens een enorm repertoire aan kinderliedjes en rijmpjes e.d. in haar hoofd, want haar vader heeft heel veel op dat gebied aan zijn kinderen meegegeven. Leuk!    
Wat is het hier heerlijk bij 't kribbetje fijn, ik zou hier altijd willen zijn. 
Maar 't klokje tikt immers geregeld maar door! Denk niet, dat aan mopperen of pruilen zich stoort: 
tiktik, tiktik, tiktik ... Allang 7 uur wat een schrik.
't Is kinderen bedtijd, zegt vader, vooruit, die kaarsje die moeten nu uit
Wie heeft er de beurt om te blazen vandaag? Dat is ons Marleentje, die doet dat zo graag
fuutfuut  fuutfuut fuutfuit Zij blaast op de maat ze nu uit.
En zoet nu naar bed hoor, zegt moeder heel zacht, zeg 't kindje maar even goênacht.
Nacht Jezus, wij moeten nu slapen gaan, maar morgen steekt moeder de kaarsje weer aan.
St st, st st, st zacht, welterusten lief kindje, goede nacht.
Ik was laatst met Spaans bezig en doe hier eentje die overbekend is: 
39) Feliz Navidad HT De tekst is nogal stompzinnig, daarom is het waarschijnlijk ook zo populair. Ik vind er niet veel aan, maar minder erg dan De herdertjes lagen bij nachte.   Jose Feliciano zingt het.
Feliz navidad, bis, bis bis, prospero año y felicidad. I wish you a merry Christmas bis, bis, bis, from the bottom of my heart.
Het boekje met Christmas Carols valt elke keer open bij 
40) A virgin most pure. HT 7 coupletten maar liefst! Lekker rammelend van tekst, aardige melodie. Uit 1834 en gezongen door de Stairwell Carollers.    
A virgin most pure, as the prophets do tell hath brought forth a baby, as it hath befell
To be our redeemer from death, hell and sin which Adam's transgression has wrapped us in. 
refr: Aye and therefore be merry, rejoice and be you merry, set sorrows aside: Christ Jesus our Saviour was born on this tide.

At Bethlem in Jewry a city there was, where Joseph and Mary together did pass, 
And there to be taxed with many one mo', for Caesar commanded the same should be so.  Refr.

But when they had entered the city so fair a number of people so mighty was there
that Joseph and Mary, whose substance was small, could find in the inn there no lodging at all. Refr.

Then they were constrained in a stable to lie where oxen and asses they used for to tie.
Their lodging so simple, they held it no scorn but against the next morning our Saviour was born. Refr.

The King of all glory to the world being brought, small store of fine linen to wra him was sought; 
And when she had swaddled her young Son so sweet, within an ox-manger she laid him to sleep. Refr.

Then God sent an angel from heaven so high to certain poor shepherds in the field s where they lie
and bade them in sorrow no longer to stay because that our Saviour was born on this day. Refr.

Then presently after the shepherds did spy a number of angels that stood in the sky
They joyfully talked and sweetly did sing to God be all glory, our heavenly King. Refr.

41) Rejoice and be merry van John Rutter, gezongen door Missisauga's Choir HT     
Rejoice and be merry in songs and in mirth, oh praise our Redeemer, all mortals on earth
For this is the birthday of Jesus our King who brought us salvation his praises we'll sing.

A heavenly vision appeared in the sky: vast numbers of angels the shepherds did spy
proclaiming the birthday of Jesus our King who brought us salvation his praises we'll sing.

Likewise a bright star in the sky did appear which led the wise men from the east to draw near
They found the Messiah, sweet jesus our King who brought us salvation his praises we'll sing.

And when they were come with their treasures unfold and unto him offered myrrh, incense and gold
So blessed forever dear Jesus our King who brought us salvation his praises we'll sing. 

42) While shepherds watched their flocks by night HT Gezongen door King's College Choir in een kerstdienst.     
While shepherds watched their flocks by night all seated on the ground the angel of the Lord came down and glory shone around

'Fear not', he said, for mighty dread had seized their troubled minds 'Glad tidings of great joy I bring to you and all mankind.'

To you in Davids'town this day is born of David's line a Saviour who is Christ the Lord and this shall be his sign:

The heaenly babe you there sall find to human view displayed and meanly wrapped in swaddling bands and in a manger laid.

Thus spake the seraph and forthwith appeared a shining throng of angels praising God who thus addresed their joyful song.

All glory be to God on high and to the earth be peace. Goodwill henceforth from heaven above to men begin and never cease.

43) What sweeter music John Rutter, uitgevoerd door St Olaf Chapel Choir. HT In de tekst staat holy (heilig) en ik vermoed dat het holly (hulst) moet zijn misschien. Er wordt 'holly' gezongen, logisch. Holly and ivy is zo'n vaste combinatie in Engelse carols ... 
Wel weer een mooi muzikaal kerstliedje, maar voor een niet zo geschoold koor w.s. lastig en al helemaal niet geschikt om in de kerkdienst met kerst samen te zingen. De verschillende koorpartijen zijn op YT te vinden.    
What sweeter music can we bring than a carol for to sing the birth of this our heav'nly King? Awake the voice. awake the string! Dark and dull night fly hence away and give the honour to this day that sees December turn'd to May. Bis. 
Why does the chilling winter's morn smile like a field beset with corn or smell like a meadow newly shorn thus on the sudden? Come and see the cause why things thus fragrant be. 'Tis he is born whose quick'ning birth gives life and lustre - public mirth - to heaven and the under earth. 
We see him come and know him ours who with his sunshine and his showers turns all the patient ground to flowers Bis. The darling of the world is come and fit it is we find a room to welcome him (bis). The nobler part of all the house here is the heart which we will give him and bequeath this holy/holly? and this ivy wreath to do him honour who's our king and Lord of all this revelling. 
What sweeter music can we bring than a carol for to sing the birth of this our heav'nly king. Mmmm...
Een tijdje lappenmand en ik schiet niet erg op hier. Kom we gaan weer verder met een lekker swingend liedje:
44) The virgin Mary had a baby boy HT Hier gezongen door Kiri en de bariton Michael George, met Jouko Harjanne op de trompet. Dat klinkt ook wel een beetje Fins.     
The virgin Mary had a baby boy (bis, bis) and they say that his name was Jesus.
He come from the glory, he come from the glorious kingdom, o yes! believer.

The angels sang when the baby born (bis, bis) and proclaim him the saviour Jersus. He come etc

The wise men went where the baby born (bis, bis) and they say that his name was Jesus. He come etc

De tekst is tamelijk simpel, maar wat een aangenaam liedje. Wonderlijk is dat met spirituals, je wordt er bijna altijd vrolijk van.

45) There is no rose of such virtue HT gezongen door Kiri en een tweede opname gezongen door Chanticleer   HT, 4 stemmen a capella, wat saaier dan Kiri, maar bijzonder mooi gezongen. Wonderlijk tekst, elke regel is één couplet. Volgens Google is het heel oud, 15e eeuw!    
There is no rose of such virtue as the rose that bare Jesu; alleluia.
For in this rose contained was heaven and earth in little space; alleluia
'By that rose we may well see that he is God in persons three, pari forma.
The angels sungen the shepherds to: gloria in excelsis deo, gaudeamus.
Leave this worldly mirth and follow we this joyful birth, transeamus.
Alleluia, res miranda, pares forma, gaudeamus, transeamus.
46) I saw three ships come sailing by HT Gezongen door Thea Ekker in een arrangement van Joop Stokkermans.   
I saw three ships come sailing by on Christmas day, on Christmas day (bis) I saw three ships ... on Xmas day in the morning
And who would be on those three ships on Xmas day, on Xmas day (bis)  and who ...  in the morning
But Joseph and his fair lady, on Xmas day, on Xmas day (bis) but Joseph ... in the morning.
And all the bells on earth did ring on Xmas day, on Xmas day (bis) ... 9n the morning.

Een tweede uitvoering, met een andere melodie en wel 10 coupletten of zo, hier van Sting. HT Sting heeft andere passagiers aan boord: Our saviour Christ and his lady!
47) Coventry carol HT  Een droevig liedje in mineur. Het gaat over de slachting van de 'onnozele kinderen' en zou dus niet onder kerstliedjes moeten vallen, maar wordt vaak op een kerstconcert ten gehore gebracht. Het stamt uit de 16e eeuw en hoorde bij een soort toneelstuk. Gezongen door King's College Choir.     
Lullay, lulla, thou little tiny child, by, by lully, lullay. (bis)
O sisters, too, how may we do for to preserve this day; this poor youngling for whom we sing, by, by lully llulay
Herod the King, in his raging charged he hath this day, his men of might in his own sight all children young, to slay
Then woe is me, poor child for Thee and ever mourn and say for Thy parting nor say nor sing, by, by, lully lullay
In de auto luisterden we naar iets als Geistliches Wiegenlied (Brahms/Jessye Norman) waarvan in de begeleiding een kerstlied 
48) Resonet in laudibus HT    
Resonet in laudibus, cum jucundis laudibus, David cum fidelibus (Sion cum fidentibus): apparuit apparuit quem genuit Maria. *)
Natus est Emmanuel, quem praedixit Gabriel, testis est Ezechiel: apparuit etc
Pueri concintnite nato fegi psallite, voce pia dicite: apparuit etc **)
 Ik herinner me - ik heb vroeger dit lied wel gezongen - dat er ook ergens eia, eia in voorkwam en hodie apparuit apparuit in Israel. Wel een grappig, volgens mij heel oud lied, kijken of ik wat meer kan vinden. !4e eeuws volgens een website, waar vermeld wordt dat het is aangetroffen in de Mosburg graduale _ wat dat ook wezen moge - van 1360.     Alternatief na de vorige strofe:
*) Christus natus hodie ex Maria virgine, sine virili femine apparuit ...
Sunt impleta quae praedixit Gabriel, Eya, eya, virgo Deum genuit, quem divina voluit clementia. Hodie apparuit, apparuit in Israel, ex Maria virgine est natus rex.
**) Sion lauda Dominum saluarum hominu purgatorem criminu apparuit ...
 Er is ook een Resonet van Orlando di Lassu.
49) It came upon a midnight clear HT heb ik voor het eerst horen zingen door Thea Ekker. Die opname heb ik nog, maar ik vind haar stem niet echt mooi. Zoeken op YT leverde deze opnamen van een koor van Mormonen, ook niet geweldig. Het begint met de heren en dan alleen de dames, maar waar het koor op volle sterkte kwam met vrouwtjeshormonen erbij zat er een fout in de opname. Ik heb dus alleen één couplet opgenomen, gezongen door de heren met allemaal dezelfde streepjesdas. Het lied heeft weer veel coupletten, maar ik vind de melodie heel aantrekkelijk, vooral als het iets sneller gezongen wordt. Door b.v. Johnny Cash. HT   Er zijn tig uitvoeringen te vinden op YT.   
It came upon a midnight clear that glorious song of old;
From angels bending near the earth to touch their harps of gold
'Peace on earth goodwill to men, from heaven's all-gracious King!'
The world in solemn stillness lay to hear the angels sing.
Still through the cloven skies they come with peaceful wings unfurled
and still their heavenly music floats o'er all the weary world;
above its sad and lowely plains they bend on hovering wing
and never o'er its Babel sounds the blessed angels sing.

Yet with the woes of sin and strife the world has suffered long;
beneath the angel-strain have rolled two thousand years of wrong.
And man, at war with man, hears not the lovesong which they bring.

O hush the noise,ye men of strife, and hear the angels sing.
And ye, beneath life's crushing load, whose forms are bending low,
who toil along the climbing way with painful steps and slow:
take heart: for comfort, love and hope come swiftly on the wing.
O rest beside the weary road and hear the angels sing.

For lo, the days are hastening on that prophets knew of old;
and with the ever circling years comes round the day foretold.
May peace on earth in every land in joy and healing bring
and the whole world send back the sond which now the angels sing.
50) Gesu bambino HT staat op een CD die A Carnegie Hall Christmas Concert heet. Het wordt gezongen door Kathleen Battle of Frederica von Stade, of allebei.    
When blossoms flower e'er 'mid the snows,
Upon a winter night,
Was born the child, the christmas rose,
The king of love and light.
The angels sang, the shepherds sang,
The grateful earth rejoiced;
And at his blessed birth the stars
Their exultation voiced.

Chorus:
O come let us adore him
O come let us adore him
O come let us adore him
Christ the lord.
Again the heart with rapture glows
To greet the holy night,
That gave the world it's christmas rose,
Its king of love and light
Let ev'ry voice acclaim his name,
The grateful chorus swell
From paradise to earth he came
That we with him might dwell.
51) I wonder as I wander, een kerstliedje in mineur. HT Het Leyden English Choir zong het ook.     
I wonder as I wander out under the sky
How Jesus the Saviour did come for to die
For poor on'ry people like you and like I;
I wonder as I wander out under the sky

When Mary birthed Jesus 'twas in a cow's stall
With wise men and farmers and shepherds and all
But high from God's heaven, a star's light did fall
And the promise of ages it then did recall.

If Jesus had wanted for any wee thing
A star in the sky or a bird on the wing
Or all of God's Angels in heaven to sing
He surely could have it, 'cause he was the King

I wonder as I wander out under the sky
How Jesus the Saviour did come for to die
For poor on'ry people like you and like I
I wonder as I wander out under the sky
52) Have yourself a merry little Christmas HT   van nog steeds dzelfde CD.   
Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
From now on your troubles will be out of sight
Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
From now on your troubles will be miles away
Here we are as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
They gather near to us once more
Through the years we all will be together
If the fates allow
Hang a shining star upon the highest bow
So have yourself a merry little Christmas
Have yourself a merry little Christmas
So have yourself a merry little Christmas now
53) All I want for Christmas is you.   HT Vrolijk liedje, gezongen door Mariah Carey.   
I don't want a lot for Christmas, just one thing I need
I don't care about the presents underneath the Xmas tree
I just want you for my own more than you could ever know
Make my wish come true: all I want for Xmas is you.

I dont'want a lot for Xmas, just one thing I need
I don't care about the presents underneath the Xmas tree
I don't need to hang my stocking there upon the fire place
Santa Claus won't make me happy with a toy for Xmas day
I just want you for my own etc

I won't ask for much this Xmas I don't even wish for snow
I just gonna keep on wishing underneath the mistletoe 
I won't make a list and send it to the north pole for St Nick
I won't stay even awake and listen to hear those magic reindeer click
Cause I want you here tonight holding onto me so tight
What more can I do, baby, all I want for Xmas is you

All the lights are shining brightly everywhere
And the sound of children's laughter  fills the air
And everyone is singing I hear those sleigh bells ringing
Santa, won't you bring me the one thing I really need
Won't you please bring my baby to me?

Oh, I don't want a lot for ; Xmas. This is all I am asking for: 
I just want to see my baby standing right outside my door 
I just want you for my own. More than you could ever know
Make my wish come true: all I want for Xmas is you!
54 Cantarcilla van de componist Toldra - onderdeel van 'Seis Canciones'-  heb ik gevonden op een CD van Teresa Berganza, een zangeres waar ik graag naar mag luisteren. Uit de tekst, die ik niet begrijp, want het is w.s. oud Spanns of Catalans of zo, maak ik uit woorden als Niño = jongetje met een hoofdletter en soms gevolgd door divino = goddelijk, Belén = Spaans voor Bethlehem op, dat het een kerstlied moet wezen. Niet geschikt om met een kerk vol  ad hoc zangers te zingen, maar mooi! HT    
Pues andáis en las palmas, ángeles santos, que se duerme mi Niño, tened los ramos.

Palmos de B'lén, que mueven airados los furiosos viento que suenan tanto, no le hagáis ruido, corred más peso. Que se duerme ...

El Niño divino, que está cansado de llorar en la tierra por su descanso, sosegar quiere un poco, del tierno lianto:

Rigurosos hielos le están cercando, ya veis no tengo con qué guardarlo; angeles divinos que vais volando:  

 
 
 
 
 
 

naar boven